Wat horen Engelstaligen in Engelse liedjes?
Het duurde even voor ik doorhad wat er gebeurde op de radio. ‘Geen genade voor de soldaten, geen genade voor de koning. Geen genade voor de soldaten, geen genade voor de koning’, dreunde een robotachtige vrouwenstem uit de speakers. Wat bleek? Een dj op 3FM had een letterlijke vertaling van Racoon’s ‘No mercy’ ingevoerd in een computer en liet dit voorlezen door een computer. Het klonk verschrikkelijk.
Snappie?
Het gekke is dat ik voor dat moment nog nooit had nagedacht over wat er gezongen werd. Ik floot mee met het nummer en zong af en toe een vals ‘no mercy for the soldiers’, maar de tekst drong niet tot me door. Dat heb ik vaker bij Engelstalige nummers: ik snap wel wat de zanger wil zeggen, maar het komt op een ándere manier binnen dan wanneer ik Nick en Simon ‘Rosanne’ hoor zingen.
Sip
Zoals de vertaling van Racoon’s lied al aangaf, maken letterlijke vertalingen van Engelstalige hits een lied vaak tot een monsterlijk, inhoudsloos gedrocht. Zou jij dansen als een zanger zong ‘He, wat is er mis met jou? Je ziet er een beetje sip uit. Je moet je omdraaien’?. En zou je zijn nummer op repeat zetten als Bruno Mars in het Nederlands zong ‘Vandaag heb ik helemaal geen zin om iets te doen, ik wil alleen maar in mijn bed liggen’? Dat dacht ik al.
Letterlijk
Daarom vraag ik, en met mij veel anderen, me al jaren af hoe Engelstalige liedjes overkomen op Engelstalige luisteraars. Horen zij direct de letterlijke betekenis? En klinkt die dan minder absurd in het Engels dan in het Nederlands? Horen zij wat wij horen als we Nederlandstalige muziek luisteren? En wat zijn dan de verschillen tussen Frans Bauer en Spinvis in het Engelstalige segment? Ik ben echt benieuwd…



















11 reacties
Natuurlijk horen zij geen letterlijke "vertaling". Veel zinnen zijn helemaal niet letterlijk te vertalen. Tenzij je Babelfish Engels spreekt.
Bovendien hebben bepaalde woorden of zelfs frasen ook meerdere betekenissen en gaat het vaak, net als in het Nederlands, ook om de poetische waarde van bepaalde zinnen die vaak niet letterlijk bedoeld zijn. Zo lijken vertaalde Engelse teksten in het Nederlands vaak als snel nergens op te slaan omdat wij ze letterlijk vertalen.
Zo wordt er met "got to turn around" bijvoorbeeld ook niet letterlijk bedoeld dat je je om moet draaien maar dat het trieste gevoel omgedraaid moet worden naar vrolijkheid, in de zin van "to turn things around", in dit geval dus je gevoel, en dat het nare gevoel de rug toe gekeerd moet worden ;-)
Verder wil ik hier nog aan toevoegen dat het verschil tussen Spinvis en Frans Bauer hem vaak ook zit in de manier van zingen en de muziek en uitstraling en misschien in sommige gevallen niet zo zeer in de tekst. Ik kan me bijvoorbeeld best voorstellen dat "ik vlieg met jou naar de regenboog" een hartstikke mooi liedje kan zijn met andere muziek en gezongen door Acda & De Munnik, bijvoorbeeld.
En precies dat maakt in het Engels ook het verschil tussen KeSha en Coldplay, denk ik.
Wat grappig, want ik vraag me nu al jaren precies ditzelfde af Carolien. Hoe gek vinden ze het zelf klinken? Ik heb echt geen idee.
Leuke vraag. Nu ben ik óók nieuwsgierig. :-)
sla me zuigeling, 1 keer tijd
(Hit me baby, one more time :)
Het is hier thuis al een hele tijd trend om de meest rare Nederlandse vertalingen boven water te krijgen, met een knipoog natuurlijk
Wat dacht je van de hit "Hit the road Jack"? Dat wordt dan "Sla de weg Sjaak" ;-).
Ik vraag me eerder af hoe Engelssprekende volwassenen omgaan met alle fuckyou etc. liedjes van MTV. Hier kunnen jonge kinderen nog schuilen achter geen idee hebben waarover het gaat. Zo is mijn zoon helemaal idolaat van een liedje van Eminem waarin teksten voorkomen als 'I suppose they don't know what a woman's clitoris is'.
Die teksten zou hij by the way niet minder gaaf vinden als hij ze zou verstaan. Maar dat doet'ie niet. En al die gastjes in Amerika doen dat wel.
Heeeel lang heb ik me zulke dingen helemaal niet afgevraagd.
Daar gaan ze net zo mee om, als ze hier doen, alleen dan nog erger. Moraalridders vinden hun oorsprong in de Amerikaanse samenleving
Bij het nummer waarin die zangeres (ik kom even niet op haar naam) You make me feel like a beautiful woman zingt, galmt mijn man onveranderlijk 'jij maakt me voel'.....;o))
Je moet ingelogd zijn om een reactie te plaatsen: Inloggen of registreren