week 25 | 26.06.11 | 14:04 | CarolienD |Muziek | Door CarolienD

Wat horen Engelstaligen in Engelse liedjes?

Het duurde even voor ik doorhad wat er gebeurde op de radio. ‘Geen genade voor de soldaten, geen genade voor de koning. Geen genade voor de soldaten, geen genade voor de koning’, dreunde een robotachtige vrouwenstem uit de speakers. Wat bleek? Een dj op 3FM had een letterlijke vertaling van Racoon’s ‘No mercy’ ingevoerd in een computer en liet dit voorlezen door een computer. Het klonk verschrikkelijk.

Snappie?
Het gekke is dat ik voor dat moment nog nooit had nagedacht over wat er gezongen werd. Ik floot mee met het nummer en zong af en toe een vals ‘no mercy for the soldiers’, maar de tekst drong niet tot me door. Dat heb ik vaker bij Engelstalige nummers: ik snap wel wat de zanger wil zeggen, maar het komt op een ándere manier binnen dan wanneer ik Nick en Simon ‘Rosanne’ hoor zingen.

Sip
Zoals de vertaling van Racoon’s lied al aangaf, maken letterlijke vertalingen van Engelstalige hits een lied vaak tot een monsterlijk, inhoudsloos gedrocht. Zou jij dansen als een zanger zong ‘He, wat is er mis met jou? Je ziet er een beetje sip uit. Je moet je omdraaien’?. En zou je zijn nummer op repeat zetten als Bruno Mars in het Nederlands zong ‘Vandaag heb ik helemaal geen zin om iets te doen, ik wil alleen maar in mijn bed liggen’? Dat dacht ik al.

Letterlijk
Daarom vraag ik, en met mij veel anderen, me al jaren af hoe Engelstalige liedjes overkomen op Engelstalige luisteraars. Horen zij direct de letterlijke betekenis? En klinkt die dan minder absurd in het Engels dan in het Nederlands? Horen zij wat wij horen als we Nederlandstalige muziek luisteren? En wat zijn dan de verschillen tussen Frans Bauer en Spinvis in het Engelstalige segment? Ik ben echt benieuwd…

CC foto: Kevin Lawverdot