Wat betekent jouw Chinese tattoo eigenlijk?

Stel je voor: jaren geleden heb je tijdens een spirituele reis het spontane (en o zo originele… ahum) idee gehad om een tattoo te laten zetten. En dan niet zomaar een tattoo, maar een inspirationele tekst of woord in het Chinees. Laten we wel wezen: dit was een ware hit zo’n jaar of vijftien geleden en dus kennen we állemaal iemand die zich hieraan schuldig heeft gemaakt. Maar wat nou als blijkt dat jouw inspirationele quote een stuk minder inspiratie biedt dan je zou hopen? Met andere woorden, dat er geen LOVE op je bovenarm staat maar een armzalige vertaling van DROOG. Yes, it happens. Wat betekent jouw Chinese tattoo?

‘Gibberish’

Ze zouden toch eigenlijk gestraft moeten worden: de tattoo-‘artists’ die het smetteloze lichaam van onwetende toeristen bekladden met de verkeerde Chinese vertalingen. En het gebeurt vaak, zo blijkt uit het blog van hanzismatter.blogspot.com. Deze blogger spreekt vloeiend Chinees en helpt iedereen die hem een email stuurt met de vraag ‘wat heb ik nu eigenlijk voor tattoo’? En niet alleen verkeerde vertalingen worden te pas en te onpas neergepend, ook complete ‘gibberish’, oftewel nonsens wordt losgelaten op menig bovenarm of onderrug. Of wat dacht je van tekens binnenstebuiten of ondersteboven?

Drol op je rug

Kies je er toch voor om een Chinees teken te laten tatoeëren? Laat je gekozen woord dan meerdere malen grondig checken door iemand die er écht verstand van heeft en de taal goed spreekt. Je moet er toch niet aan denken dat er voor de rest van je leven GROSS MISTAKE op je onderrug geschreven staat. Houdoe en bedankt…